
Ante la necesidad de elegir entre traducciones costosas y de alta calidad realizadas por profesionales o traducciones automáticas de bajo coste y calidad, las empresas internacionales han optado por la traducción humana o simplemente por no hacer traducciones. La calidad variable del resultado de las traducciones automáticas la convierten en una opción inaceptable para la gran mayoría de los usuarios comerciales.
Existe un claro vacío entre los dos extremos, la traducción realizada sólo por profesionales y la totalmente automatizada. La traducción basada en conocimientos es la combinación de tecnologías de traducción perfectamente integradas con procesos de traducción únicos realizados por lingüistas experimentados. Son el puente hacia traducciones de gran calidad a costes mucho menores que los de la traducción realizada sólo por profesionales.
Cuando los profesionales traducen el contenido de un negocio, utilizan años de formación y experiencia para ofrecer una traducción de gran calidad. El objetivo de la traducción basada en conocimientos es extraer todo el conocimiento posible de la base de conocimientos del sistema de traducción. La traducción automática puede ofrecer resultados con la calidad y coherencia suficiente para permitir a los traductores especializados editar el resultado posteriormente y de un modo económico, según el nivel de calidad deseado.
Con la traducción basada en conocimientos no se sacrifica el nivel de calidad. Los traductores especializados pueden garantizar el nivel de calidad deseado por los usuarios.
El sistema SDL Knowledge-based Translation System 2005, exclusivo de SDL, supone un gran avance en términos de productividad relacionada con la traducción y reduce considerablemente el coste total de la traducción.